dinsdag 29 november 2011

Franse termen voor heel specifieke dingen waar geen mooi Nederlands woord voor is

Nederlands is soms best een leuke taal hoor. Woorden als 'hatseflatsen' en 'slikheks' zijn gewoon niet dezelfde als je ze zou vertalen in bijvoorbeeld het Engels. Maar soms is Nederlands zo inefficiënt. Dan moet je zoveel woorden gebruiken om iets duidelijk te maken. Maar het Frans is daar juist uitermate geschikt voor. Want er zijn allemaal Franse woorden en termen die iets specifieks beschrijven maar waar geen mooie Nederlandse woorden of termen voor zijn. Zoals:

- Déjà vu (is er überhaupt [ik zie mogelijkheden tot een Duitse variant van deze lijst] een andere taal geweest die ook maar de moeite heeft genomen om daar zelf een woord voor te bedenken?)
- Folie à deux (een gekte die bij twee mensen die elkaar goed kennen voorkomt)
- Faux pas (Een soort van 'oeps')
- Faux pas d'adieu (dat is als je op een verkeerd moment afscheid van iemand neemt, bijvoorbeeld als je daarna beiden nog dezelfde kant op blijkt te gaan [de term bleek op google alleen maar te verwijzen naar een tweet vanNico Muhly maar het is zo vaak van toepassing dat ik het bij deze graag officieel wil maken {met dank aan Erwin}])
- Bon Vivant (letterlijk iemand die 'goed leeft')
- Trompe l'œil (Letterlijk 'trombose in je oog'. Dit is op zich een superhandige term behalve dat ik nooit weet hoe je het goed uitspreekt)
- Esprit D'escalier (een 'repartee' [dat is dan weer een Engelse verbastering van het Franse repartie] dat te laat is. Zoals zeggen dat iemands moeder een hoer is als hij net buiten gehoorsafstand is)
- Cache-misère (dat is iets dat een lelijkheid moet verbergen, zoals een schilderij voor een scheur in de muur of een button over een vlek in een shirt of een zwart kleed over de carrière van Meg Ryan)
- Tableau vivant (een soort levende foto met allemaal mensen die stil staan. 'We stonden per ongeluk in de rij bij de kassa van Nikeesha en we waren letterlijk een tableau vivant!')
- Avant la lettre/Après la lettre ('Róisín Murphy was een soort Lady Gaga avant la lettre maar Lady Gaga speelde het zo dat ze niet overkomt als een Róisín Murphy après la lettre')
- Je ne sais quois (een zekere ongrijpbare eigenschap die niet gespecificeerd is, bijvoorbeeld; 'deze shandy heeft een zekere...ik weet het niet precies...een zekere...je ne sais quois.')
- Laissez-faire (een 'laat maar waaien' houding. Snap je waarom de Franse term vaak gebruikt wordt? omdat de Nederlandse dus heel lelijk is)
- Nouveau riche (iemand die pas net rijk is geworden en waar je aan merkt dat dat pas sinds kort is en dat ze er nog niet zo aan gewend zijn. Zoals bijvoorbeeld alle rappers ooit in MTV Cribs.)
- Pièce de résistance ('De Knorr wereldgerechten cous cous was natuurlijk al fantastisch maar deze Campina herfstvla met stoofpeer is de pièce de résistance van deze maaltijd')
- Enfant Terrible ('rot-kind' dekt de lading niet helemaal)
- Touché ('Daar heb je me nou inderdaad net even mooi te pakken', maar dan in één woord)
- Carte Blanche (dat is een kaart uit het Golden Girls kwartet)


3 opmerkingen:

  1. Er is geen Knorr Wereldgerechten cous cous, dusseh...

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik bedoelde AH-huismerk nep-Knorr wereldgerechten Marokaanse cous cous! Is in feite hetzelfde.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. leuk artikel:
    wil wel even opmerken dat trompe l'oeil niet letterlijk 'trombose in je oog betekent' maar 'Bedrieg Oog'. wel belangrijke nuance

    Enfant Terrible zou door 'Onmogelijk Kind' beter worden uitgedrukt

    en die laatste referentie ontgaat mij dus weet ik niet of dat correct is.

    BeantwoordenVerwijderen